在未尋而尋的時刻,覺醒找到了我,
我不知道,不知道它來自何方,
是冬日的冷風,還是潺潺的溪流。
我不知道它何時降臨,如何到來,
不是言語,不是聲音,也不是沉寂,
而是從某個未知的角落召喚,從夜的深處,
從無數的靈魂丟失中忽然顯現,
它穿越燃燒的烈焰,
它在孤獨的回歸中,
而我在那裡,沒有面孔,
靜止地展開,讓它觸及我的靈魂。
我不知道如何回應,
我的嘴無力述說,如同啞人,
我的眼睛尚未睜開,猶如盲人,
然而,有某種力量在靈魂深處蘇生,
炙熱如烈焰,使我抬起遺忘已久的翅膀,
於是我飛翔,開啟自己的奇妙旅程,
去解讀那燃燒的奧秘。
我輕輕嘆息,聲音微弱而無形,
那是純粹的迷茫,也是純粹的智慧,
從一無所知的心靈深處湧現。
忽然間,我看見了——
天穹如帷幕徐徐開啟,豁然明朗,
星辰閃爍,宇宙悸動,
光芒追逐着影子,天空綻放烈焰與花朵,
蜿蜒的夜被點亮,顯露出廣袤的存在。
而我,這微小的生命,
在浩瀚星空的虛無中沉醉,
如同神秘的映像,
我感到自己已化為深淵中
純凈的一部分,隨群星旋轉,
我的心,在無垠的風中掙脫,
自由地飛向永恆的光芒。
Awakening
In the moments of seeking without seeking, awakening found me.
I did not know, did not know where it came from—
Was it the cold wind of winter, or the murmuring stream?
I did not know when it descended or how it arrived.
It was not words, not sound, nor silence,
But a call from some unknown corner, from the depths of the night,
Suddenly emerging from countless lost souls.
It passed through burning flames,
It came in the solitude of return,
And I was there, faceless,
Still and open, letting it touch my soul.
I did not know how to respond.
My lips were powerless to speak, like the mute,
My eyes remained closed, like the blind.
Yet, a force stirred deep within my soul,
Fiery as a blaze, lifting wings long forgotten.
So I soared, beginning my wondrous journey,
To decipher the mysteries of the flames.
I sighed softly, a sound faint and formless,
A pure bewilderment, yet a pure wisdom,
Rising from the heart that knew nothing.
And suddenly, I saw—
The heavens unfolded like a curtain drawn wide, revealing clarity.
Stars flickered, the cosmos trembled,
Light chased shadows, the sky bloomed with flames and flowers.
The winding night was illuminated, exposing vast existence.
And I, this small life,
Drunken in the void of the boundless stars,
Like a mysterious reflection.
I felt myself transformed into a pure fragment
Of the abyss, swirling with the stars.
My heart, untethered in the infinite wind,
Flew freely toward the eternal light.