觉醒

在未寻而寻的时刻,觉醒找到了我,
我不知道,不知道它来自何方,
是冬日的冷风,还是潺潺的溪流。
我不知道它何时降临,如何到来,
不是言语,不是声音,也不是沉寂,
而是从某个未知的角落召唤,从夜的深处,
从无数的灵魂丢失中忽然显现,
它穿越燃烧的烈焰,
它在孤独的回归中,
而我在那里,没有面孔,
静止地展开,让它触及我的灵魂。

我不知道如何回应,
我的嘴无力述说,如同哑人,
我的眼睛尚未睁开,犹如盲人,
然而,有某种力量在灵魂深处苏生,
炙热如烈焰,使我抬起遗忘已久的翅膀,
于是我飞翔,开启自己的奇妙旅程,
去解读那燃烧的奥秘。

我轻轻叹息,声音微弱而无形,
那是纯粹的迷茫,也是纯粹的智慧,
从一无所知的心灵深处涌现。
忽然间,我看见了——
天穹如帷幕徐徐开启,豁然明朗,
星辰闪烁,宇宙悸动,
光芒追逐着影子,天空绽放烈焰与花朵,
蜿蜒的夜被点亮,显露出广袤的存在。

而我,这微小的生命,
在浩瀚星空的虚无中沉醉,
如同神秘的映像,
我感到自己已化为深渊中
纯净的一部分,随群星旋转,
我的心,在无垠的风中挣脱,
自由地飞向永恒的光芒。

Awakening

In the moments of seeking without seeking, awakening found me.
I did not know, did not know where it came from—
Was it the cold wind of winter, or the murmuring stream?
I did not know when it descended or how it arrived.
It was not words, not sound, nor silence,
But a call from some unknown corner, from the depths of the night,
Suddenly emerging from countless lost souls.
It passed through burning flames,
It came in the solitude of return,
And I was there, faceless,
Still and open, letting it touch my soul.

I did not know how to respond.
My lips were powerless to speak, like the mute,
My eyes remained closed, like the blind.
Yet, a force stirred deep within my soul,
Fiery as a blaze, lifting wings long forgotten.
So I soared, beginning my wondrous journey,
To decipher the mysteries of the flames.

I sighed softly, a sound faint and formless,
A pure bewilderment, yet a pure wisdom,
Rising from the heart that knew nothing.
And suddenly, I saw—
The heavens unfolded like a curtain drawn wide, revealing clarity.
Stars flickered, the cosmos trembled,
Light chased shadows, the sky bloomed with flames and flowers.
The winding night was illuminated, exposing vast existence.

And I, this small life,
Drunken in the void of the boundless stars,
Like a mysterious reflection.
I felt myself transformed into a pure fragment
Of the abyss, swirling with the stars.
My heart, untethered in the infinite wind,
Flew freely toward the eternal light.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *